Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/Литература Норвегии/Слово переводчика/Л.Г. Горлина: "Каждое утро я говорила королю «Здравствуйте!»"/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

рекомендуем посетить:



на правах рекламы:





Норвежские авторыСтатьи о литературеЛитературные события
Норвежская классикаО писателях Норвегии Слово переводчика
Поэзия НорвегииЛитература Норвегии: краткая историяКниги и переводная литература
Норвежские сказкиГамсун-2009 

Л.Г. Горлина: "Каждое утро я говорила королю «Здравствуйте!»"

Любовь Григорьевна Горлина - одна из самых известных переводчиц норвежской литературы в нашей стране. Благодаря её работе, мы можем наслаждаться книгами таких писателей, как Коре Холт, Хербьерг Вассму и Николай Фробениус. Мы договорились о встрече с Любовью Григорьевной и взяли у нее интервью для нашего интернет-портала www.norge.ru

 

 

5 лет назад вы давали большое интервью, в котором очень подробно рассказали о себе и о своей работе. Что изменилось с того времени? Последние 5 лет продолжаете заниматься переводами?

Да, продолжаю. Вот, если я не ошибаюсь, то в предыдущем интервью у нас упор был сделан на шведскую литературу. Ведь вообще, до перестройки, у нас скандинависты переводили всякую литературу, со всех скандинавских языков: и с датского, и со шведского, и с норвежского, и с исландского. А сейчас так получилось, что переводчики стали делиться и специализироваться на одной стране. Конечно, старые переводчики, которые переводили со всех языков так и продолжают, но тоже меньше. Что касается меня, то я стала переводить только норвежскую литературу. Отчасти, это объясняется тем, что стали гораздо больше печатать. Вот я, например, специалист по норвежской литературе и заканчивала факультет норвежской литературы. Это не значит, что я не знаю шведскую литературу или не люблю её. Когда надо было, я и шведскую переводила, просто сейчас мне достаточно норвежской. Её переводят довольно много, а поскольку я норвежскую литературу люблю больше всего, я в основном её и перевожу. Такое деление переводчиков: не знаю хуже это или лучше... В любом случае всё зависит от качества переводов.

Возвращаясь к теме переводов, скажу, что в конце прошлого века, примерно году в 95, я познакомилась с замечательной норвежской писательницей Хербьёрг Вассму. Ее часто сравнивают с Гамсуном по манере рассказывать истории. Она сама так же, как и Гамсун, из Северной Норвегии. Она была учительницей и жила обычной жизнью со своей семьей. А потом в одночасье все изменилось, она ушла из школы и стала писательницей. Причем писательницей такой, что ее первая прозаическая книга взорвала всю современную норвежскую литературу. Она называлась «Дом со стеклянной верандой». Перед этим у нее был сборник стихов, но особого литературного значения  он не имел. Существует литературная премия «Северного совета». Роман Вассму «Дом со стеклянной верандой» был номинирован на эту премию. Но в тот раз премия ей не досталась, потому что правило гласит, что дебютантам премию не дают. Тебя похвалят, погладят по головке, но премию не дадут. Потом Вассму написала продолжение – это уже стало дилогией, и через некоторое время вышла еще и третья часть. За третью книгу – «Кровоточащие небеса» - писательница получила всё-таки премию «Северного совета», потому что это было настолько ярко и настолько выделялось из всей современной литературы, что пройти мимо было невозможно. Вассму стала знаменитой, ее книги много печатали в Германии, да и в Европе в целом (Англия, Франция, Испания). Как она сама сказала: она вдруг проснулась миллионершей.

Я перевела целиком её вторую трилогию – «Книга Дины», «Сын Счастья» и «Наследство Карны», - а потом  еще два самостоятельных романа «Седьмую встречу» и «Бегство от Франка». Сейчас совсем недавно я перевела ее роман - и он уже вышел в издательстве «Иностранка», - который читать очень больно. Он называется «Стакан молока, пожалуйста». Когда издатели прислали мне этот роман, я сначала решила, что переводить его не буду. Хотя я хорошо знаю Вассму и мы с нею в дружеских отношениях, но эта книга показалась мне чересчур тяжелой и откровенной. Она о сексуальном рабстве женщин. Это история о девочке, которую похищают, привозят в Норвегию и заставляют заниматься проституцией. Вассму описывает ее жизнь, и я, честно скажу, что читать это страшно. Но автор решила, что если такое явление есть в нашей жизни, то рассказать об этом нужно. Будет ли какая-то презентация или другие мероприятия, я пока не знаю.

 

 

Следите ли вы за тем, что переводят другие скандинависты?

Я слежу за тем, какие книги выходят, но читать все переводы не успеваю. Хотя некоторые читаю. Вообще, у нас книги стали очень плохо делаться. Например, сейчас ощущается полная безграмотность корректоров. Я даже не говорю про орфографию или знаки препинания. Но когда пишут «церквях» - этого я не могу пропустить.

Сейчас появилось много молодых переводчиков, за всеми невозможно уследить, но переводы близких друзей я все же стараюсь читать. Очень хорошо переводит Ольга Дробот. Приятно читать книгу, когда знаешь, что человек хорошо владеет русским языком.

 

Как много времени занимает перевод одной книги?

Это зависит и от книги, и от моего состояния. Ну и от многих других факторов. В прошлом году, я заболела, но когда оправилась, начиная с марта месяца, довольно быстро перевела две большие книги: «Стакан молока, пожалуйста» Вассму и «Таинственный пасьянс» Гордера. А вот сейчас я уже три месяца занимаюсь одной книжкой, это такая исповедально - подростковая книга, и очень медленно она у меня идет. Может, книга не моя оказалась, может еще что-то, даже не знаю.

 

А вы можете назвать книгу, переводом которой вы особенно гордитесь?

Я рада, что перевела романы Вассму. Все-таки шесть больших романов по 30 листов примерно. Это очень большая работа, и я ею очень довольна. Довольна я и тем, что перевела три романа замечательного писателя Коре Холта, ныне уже покойного, к сожалению. Есть у меня любимейший писатель, которого я люблю читать и перечитывать, - это Аксель Сандемусе.

Хочу сказать, что я еще переводила книгу Николая Фробениуса «Лакей маркиза де Сада, или каталог Латура». Эту книгу я переводила без особого восторга. Однако деваться было некуда, потому что мне из издательства прислали две книги: «Лакей маркиза де Сада, или каталог Латура» и книгу Эрленда Лу «Наивно. Супер». Но поскольку Эрленд Лу – это совсем не мое, я выбрала книгу Фробениуса. В итоге эта книга стала очень популярна. Она выходила 6 или 7 раз.

 

У вас дома очень много книг. Сейчас достать книги не проблема. А вот во времена СССР достать любую книгу, не только норвежских авторов, было очень трудно. Как вы решали для себя эту проблему?

Знаете, мы с мужем довольно давно являемся членами Союза писателей и пользовались книжной лавкой. У нас были льготы в этом плане. К тому же у нас ведь в основном книги нехудожественные, это книги справочного характера: энциклопедии, лексиконы. У меня много норвежских энциклопедий больших, словари огромные.

Раньше мы жили втроем с мужем и дочкой в девятиметровой комнате, поэтому обзаводиться большим количеством книг мы не могли. А вот, когда мы вступили в кооператив и переехали в нормальную квартиру, могли позволить себе хранить дома достаточное количество книг.

 

Когда последний раз были в Норвегии?

Уже давно. Я туда не езжу около пяти лет. Мне сейчас уже тяжело ездить, а когда ты туда приезжаешь, надо быть в форме. К тому же моя приятельница, у которой я всегда жила в Норвегии, тоже уже пожилой человек, и мы решили, что лучше будем общаться по телефону. Вообще, в Норвегии я была раз 20, наверное. Самая длительная поездка – это 2 месяца. Жила я у знакомых. Я в принципе всегда жила у знакомых, наверное, только раза три я жила в гостинице, когда меня на какое-нибудь мероприятие приглашали, но это были очень кратковременные поездки. Однажды я жила у знакомой в самом центре. Ее дом находился на крыше и рядом с дворцом, почти напротив. Каждое утро я выходила на крышу и говорила королю «Здравствуйте».

 

Не тяжело было возвращаться потом в Москву? Многие ведь мечтают остаться жить за границей, говоря о том, что в Европе всё цивилизованно, а в России «хамство и грязь на улицах».

Для меня всё это никогда не имело никакого значения. Я выросла в этом «хамстве и грязи», это моя страна. Мысль остаться жить в Норвегии никогда не возникала, хотя возможности были. Особенно после того, как мне дали медаль. Наоборот, я всегда очень радовалась, когда возвращалась домой.

 

Расскажите об этой награде. Как давно вы её получили?

В 1995 году. У меня есть эта медаль и диплом, в котором написано, что Любови Горлиной присуждена медаль святого Улафа, и подпись короля Харальда V. Мне об этом сообщили, когда я была в Норвегии. Я была в Норле, и мне там сообщили. Но вручали мне её здесь, потому что по протоколу положено, чтобы медаль вручал посол. Эта медаль дается только тем, кто работает на дело Норвегии за пределами Норвегии, т.е. присуждается только иностранцам. Я вообще очень скептически отношусь ко всяким наградам, медалям и прочее, но эту медаль получить было очень приятно.

 

Вы работали напрямую и с норвежскими авторами, и с норвежскими издательствами. Есть ли разница в отношении к переводчикам в российских издательствах и в норвежских?

Огромная разница. В первом же норвежском издательстве, ко мне отнеслись очень хорошо. Дали кучу книг. А потом просто стали, как бы «передавать» меня из рук в руки. Допустим, звонили вечером и говорили, что завтра я должна придти на встречу туда-то. Так я познакомилась со многими издателями и писателями.

Вы знаете, я была знакома с замечательным норвежским писателем Коре Холтом. Находясь в Норвегии, я одному знакомому поэту рассказала, что собираюсь переводить книгу Коре Холта. Он спросил, хочу ли я с ним познакомиться. Естественно, я хотела. Но мне казалось это невозможным. Тогда мой приятель взял трубку и позвонил Холту. Сказал, что рядом с ним сидит русская переводчица, которая очень хочет познакомиться, но боится. Коре Холт с радостью согласился встретиться. Мы договорились, что встретимся в Осло через день. А когда я приехала домой, то подумала, что с писателем нужно встречаться в его домашней обстановке, чтобы видеть, как и чем он живет. Я позвонила ему и сказала, что хотела бы приехать к нему домой. Холт ответил, что это было бы идеально. Когда я к нему приехала, мы проговорили несколько часов. Познакомилась с его женой. Мы говорили обо всем: и о семьях, и о литературе. Через два года он вместе со всей семьей приехал в Москву и был у меня в гостях.

С того времени мы стали общаться постоянно. Каждый раз, когда я приезжала в Норвегию, я обязательно навещала Коре Холта. Это та дружба, которая для меня много значила.

 

Каких русских писателей любите?

Именно русских.…Многих люблю. Назвать одного, значит обидеть других. Я обожаю Лескова, очень люблю Достоевского. Да всех люблю. А так выделить кого-то одного очень трудно. Вообще читать и перечитывать классиков нужно всегда, особенно тем, кто работает с языком. Это очень обогащает лексику, да и душу тоже. Переводная книга должна читаться, как русская, а тут без помощи классики не обойтись.

 

(с) Л.Е. Германова (БНИЦ) 



Важно знать о Норвегии Л.Г. Горлина: Каждое утро я говорила королю «Здравствуйте»"


 

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига


Л.Г. Горлина: "Каждое утро я говорила королю «Здравствуйте!»" Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru