Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/Литература Норвегии/Слово переводчика/Любовь Григорьевна Горлина/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум



на правах рекламы:




рекомендуем посетить:


Любовь Григорьевна Горлина

Любовь Григорьевна Горлина (род. 5 августа 1926) — российский филолог-германист, переводчица со скандинавских языков, в основном с норвежского. Член Союза писателей.

Биография

C 1946 по 1951 год Любовь Горлина училась в Ленинградском государственном университете на скандинавском отделении филологического факультета. Среди её преподавателей был крупный советский скандинавист Михаил Иванович Стеблин-Каменский. Ещё будучи студенткой, она вышла замуж за Юрия Петровича Вронского. Окончив университет, она переехала в Москву и по распределению пошла работать в Главлит, где трудилась 11 лет. В её обязанности входило чтение всей поступающей в Управление скандинавской литературы и периодики.

Помимо основной работы Горлина начала заниматься художественным переводом. Первым опытом стал роман Бьёрнстьерне Бьёрнсона «Весёлый парень» (норв. En glad Gut, 1860). В 1962 году выходит книга Анне-Катарины Вестли «Папа, мама, восемь детей и грузовик» (норв. Åtte små, to store og en lastebil, 1957) в её переводе. Из проходящих через её руки источников Людмила Григорьевна отбирала детские стихи, а Вронский их переводил по её подстрочникам. В 1963 году вышла составленная из этих стихов антология «Грустный кондитер». Ряд стихов их этой книги был положен на музыку Григорием Гладковым и другими композиторами.

В 1962 году Любовь Горлина взялась за перевод романа Турборг Недреос «Музыка голубого колодца» (норв. Musikk fra en blå brønn, 1960)[6]. По настоянию мужа она покинула Главлит, чтобы полностью посвятить себя художественному переводу.

За свою долгую творческую жизнь Любовь Горлина перевела на русский язык огромное число книг норвежских классиков и современных писателей, в том числе произведения Кнута Гамсуна, Хьёрберг Вассму, Акселя Сандемусе, Юстейна Гордера.

Награды и премии

    1995 — Медаль св. Олава за вклад в дело популяризации норвежской культуры в России
    2010 — Премия «Мастер» за перевод романа Юна Эво[no] «Солнце — крутой бог» (норв. Sola er en feit gud)

Читать: Л.Г. Горлина: Каждое утро я говорила королю «Здравствуйте»", Любовь Григорьевна Горлина. Интервью для сайта fennoscandia.ru, Л.Г. Горлина. Немного о Норвегии и норвежских книгах для детей , Л.Г. Горлина: "Пропой книжку, которую переводишь",  Российский переводчик с норвежского языка получил почётную награду. Ольга Дробот о Любови Горлиной, Л.Г. Горлина - Некоторые соображения о переводе художественной литературы

Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В. по материалам Википедии



Важно знать о Норвегии Любовь Григорьевна Горлина - российский филолог-германист, переводчица со скандинавских языков, в основном с норвежского


Новости из Норвегии
  • 30 июня в истории Норвегии
  • 29 июня в истории Норвегии
  • 28 июня в истории Норвегии
  • 27 июня в истории Норвегии
  • 26 июня в истории Норвегии
  • 25 июня в истории Норвегии
  • 24 июня в истории Норвегии
  • rss новости на norge.ru все новости »


    Библиотека и Норвежский Информационный Центр
    Норвежский журнал Соотечественник
    Общество Эдварда Грига

    реклама на сайте:


    Рекомендуем посетить:


    SpyLOG Rambler's Top100 Рейтинг www.intergid.ru Каталог-Молдова - Ranker, Statistics

    Любовь Григорьевна Горлина Назад Вверх 
    Проект: разработан InWind Ltd.
    Написать письмо
    Разместить ссылку на сайт Norge.ru