Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/Литература Норвегии/Норвежские авторы/Ивар Осен/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

рекомендуем посетить:



на правах рекламы:





Норвежские авторы Статьи о литературеЛитературные события
Норвежская классикаО писателях НорвегииСлово переводчика
Поэзия НорвегииЛитература Норвегии: краткая историяКниги и переводная литература
Норвежские сказкиГамсун-2009 

Ивар Осен

Каждому, кто знаком с норвежской культурой и языком, знакомо имя Ивара Осена (Ivar Aasen, 1813-1896). Прежде всего, он вошёл в историю как создатель нового норвежского литературного языка. Помимо этого, он был одним из выдающихся поэтов XIX столетия, чьи произведения до сих пор читаемы и любимы разными поколениями норвежцев.

Сын крестьянина из Сюннмёра, Осен был одним из первых "автодидактов", лингвистом-самоучкой. В течение многих лет, начиная с 40-х гг., он путешествовал по Норвегии, собирая образцы народных диалектов, изучая культуру и быт соотечественников. Задачей Осена было собрать диалекты, выявить их общие черты и создать на этой базе норвежский "народный язык".

Отчего возникла необходимость создания нового языка в Норвегии? Вплоть до 1814 года в силу исторических обстоятельств Норвегия находилась под датским господством. В течение четырёх столетий интенсивная культурная и языковая ассимиляция привела к тому, что фактически норвежцы не имели собственной словесности. Языком, господствовавшим в официально-деловой и в культурной сфере, был датский (к тому времени имевший мало общего с продолжавшими функционировать в повседневном обращении норвежскими крестьянскими диалектами) . Необходимо было создать язык, единый для всех и понятный как образованным людям, так и простонародью.

Оживлённая полемика по поводу того, каким должен быть будущий норвежский литературный язык, завязалась ещё в 1830-е гг. В ней так или иначе принимали участие почти все литераторы и учёные. О новом норвежском языке мечтал крупнейший поэт эпохи романтизма Хенрик Вергеланн (1808-1845) - правда, его деятельность в основном ограничивалась введением, зачастую не вполне оправданным, диалектных и просторечных слов и выражений. Так или иначе, Вергеланн был сторонником тенденции к "норвегизации" существующего датского письменного языка. Той же линии в общем придерживался и другой видный поэт-романтик Юхан Себастиан Вельхавен (1807-1873). Правда, он более осторожно вводил в свой поэтический язык типично норвежские слова и обороты.

Иную позицию занимал видный учёный, историк Петер Андреас Мунк. Он считал, что неправомерно "засорять" существующий датский литературный язык норвежскими словами и выражениями, и мечтал о создании нового норвежского литературного языка, принципиально отличного от датского. Этот язык, по мнению Мунка, должен ориентироваться на древненорвежский .

К старонорвежскому языку были близки крестьянские диалекты. Однако интеллигенция и высшее чиновничество, говорившие по сути на датском языке, относились к диалектам как к чему-то вульгарному, порой даже "неприличному". Тем не менее, уже с начала XIX века диалекты начинают проникать в литературу. Впервые на норвежской сцене диалект прозвучал в водевиле Хенрика Анкера Бьеррегора "Горная сказка" (Fjeldeventyret, 1824) - в репликах пастушки Огот. До этого попытки "узаконить" диалект в качестве языка норвежской литературы были предприняты в лирике Эдварда Сторма (Edvard Storm, 1749-1794) и Ханса Хансона (Hans Hanson, 1777-1837). Диалектные слова употребляли Якоб Ол и Юхан Сторм Мунк, публикуя в журнале "Сага" (выходил с 1819 г.) переводы из древнеисландской литературы.

Создателем нового норвежского языка - лансмола - и стал Осен. На основе синтеза диалектов Осен разработал новый литературный язык. Основы лансмола были разработаны в трудах "Грамматика норвежского народного языка" (Det norske Folkesprogs Grammatik, 1848), "Словарь норвежского народного языка" (Ordbog over det norske Folkesprog, 1850), "Образцы народного языка в Норвегии" (Prover af Landsmaalet i Norge, 1853), "Норвежская грамматика" (Norsk Grammatik, 1864), "Норвежский словарь" (Norsk Ordbog, 1873).

 Помимо теоретических разработок, Осен много писал на лансмоле, и многие его художественные произведения вошли в классику норвежской литературы. Он доказал, что новый норвежский язык может успешно использоваться в художественной литературе. Ещё в 1843 году он издал небольшое собрание стихотворений: "Пять песен на диалекте южного Сюннмёра" (Fem Viser i sondre Sundmors Almue Sprog), а в 1855 году - пьесу "Наследник" (Arvingen).

Но самым читаемым и самым любимым был и остаётся его сборник стихов "Симра" (Symra). Сборник вышел в 1863 году анонимно с подзаголовком "Две дюжины новых песен" (Tvo Tylfter med nya Visor).


Осен настаивает именно на определении "виса", "песня", подчёркивая тем самым, что его стихи предназначены не столько для чтения, сколько для пения. Это определяет художественные особенности его "песен". Лирике Осена присущи конкретность описаний, внешняя простота и музыкальность - недаром многие его стихотворения (такие, как "Норвежец" - Nordmannen, "Старая Норвегия" - Gamle Norig и другие) стали любимыми народными песнями . Уже во "Вступлении" (Fyrestev) поэт задаёт основную оптимистическую тональность сборника:

"Kom med Visor, og helst av deim,
som kvika og inkje krenkja,
slikt som høver vaar eigen Heim,
og slikt som me sjølve tenkja".

...

"Kom med nokot, som vekkjer Mod,
D'er nog av Tvang og Trengsla.
Ei liti Hjelp var fulla god,
naar Hugen stend i Stengsla".


(Приди к нам с песней, а лучше - с той,
что бодрит, но не оскорбляет;
как в нашем доме заведено,
как сами мы полагаем.

Приди к нам с тем, что пробудит дух.
Хватит нужды и насилия!
Надежды малой достаточно,
Когда душа на засове) .

Новая эпоха требовала новых песен. Преодолевая романтическую абстрактность и идеализацию, Осен прокладывает дорогу новым, реалистическим тенденциям в литературе. Язык его стихотворений, с одной стороны, кажется простым и бесхитростным, но в то же время поражает глубокой образностью. Поэт пишет о самых, казалось бы, простых и обыденных вещах, о чувствах, присущих каждому человеку - любви и ненависти, мужестве и отчаянии. Главное, к чему призывает Осен своего читателя - невзирая на тяготы жизни, при любых обстоятельствах сохранять верность себе и бодрость духа, делать своё дело, невзирая на всякие препятствия:

Til Lags aat alle kann ingen gjera;
det er no gamalt og vil so vera.
Eg tykkjer stødt, at det høver best
aa hjelpa den, som det trenger mest.

Og kor du bryggjar og kor du bakar,
d'er alltid ein, som det ikkje smakar;
og naar den eine daa gjerer Rop,
so ropar sidan den heile Hop.

D'er mange nog, som vil Domar vera
og l? aat alt, som dei andre gjera.
Og Lyte finna dei rundt i Kring,
og sjølve gjera dei ingen Ting.


(Никто не может всем угодить -
так было давно, так будет всегда.
Я ж твёрдо уверен, что самое лучшее -
Помогать тому, кто нуждается в помощи.

Как бы ты ни строил, что бы ты ни пёк -
Всегда найдётся тот, кому это не понравится;
И стоит разворчаться кому-то одному -
Крик подымает вся толпа.

Много есть таких, что желают быть судьями
И смеяться над тем, что делают другие;
Всюду отыскивают они изъяны,
Но сами не делают ничего).

В другом хрестоматийном произведениии - "Норвежец" - Nordmannen - Осен прославляет свою родину с её суровой природой и скалистыми берегами. Тяжело приходится тем, кто осваивает пустынные прибрежные земли, страдая от холода и неурожаев; но тем славней их подвиг, и тем сильнее привязаны они к своей родине, на которую не променяют даже тёплые южные земли:

Millom Bakkar og Berg ut med Havet
heve Nordmannen fenget sin Heim,
der han sjolv heve Tufterna gravet
og sett sjølv sine Hus uppaa deim.

Fram paa Vetteren stundom han tenkte:
Giv eg var i eit varmare Land!
Men naar Vaarsol i Bakkarne blenkte,
fekk han Hug til si heimlege Strand.


(Между гор и холмов, возле моря
обрёл норвежец свою родину;
там заложил он фундамент,
там он построил свои дома.

Иногда зимой он думал:
"Лучше б мне быть в тёплых краях!"
Но лишь засияло солнце на холмах -
И мысли его обратились к родным берегам).

Родина по заслугам оценила Осена-учёного и Осена-поэта. 1996 год был объявлен в Норвегии "годом Осена" (Aasen-aret) и ознаменовался выходом в свет новых книг, исследований, посвящённых великому соотечественнику. Но важнее всех почестей, пожалуй, то, что произведения Осена до сих пор знают и помнят стар и млад. Хотелось бы надеяться, что когда-нибудь его стихотворения обретут и русского читателя.

(c) А.А. Сельницин (БНИЦ)

читать биографическую статью - Ивар Андреас Осен



Важно знать о Норвегии Ивар Осен


 

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига


Ивар Осен Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru