Флаг Норвегии

Слово переводчика

Э.Л. Панкратова: от Шекспира до Гордера

Элеонора Панкратова – одна из самых известных и уважаемых переводчиков норвежской литературы. Благодаря её переводам, русские читатели имеют возможность насладиться  книгами Кнута Гамсуна, Сигрид Унсет, Боргена, Юстейна Гордера.

Для начала, не могли бы вы сами немного рассказать о себе и о том, почему вас заинтересовала норвежская литература? 
 
Собственно говоря, судьба у меня в чем-то удивительная, с элементами какого-то романтизма. Еще будучи школьницей, я начала читать Кнута Гамсуна.

Читать далее...


Л.Г. Горлина: "Каждое утро я говорила королю «Здравствуйте!»"

Любовь Григорьевна Горлина - одна из самых известных переводчиц норвежской литературы в нашей стране. Благодаря её работе, мы можем наслаждаться книгами таких писателей, как Коре Холт, Хербьерг Вассму и Николай Фробениус. Мы договорились о встрече с Любовью Григорьевной и взяли у нее интервью для нашего интернет-портала www.norge.ru

 

5 лет назад вы давали большое интервью, в котором очень подробно рассказали о себе и о своей работе. Что изменилось с того времени? Последние 5 лет продолжаете заниматься переводами?

Да, продолжаю. Вот, если я не ошибаюсь, то в предыдущем интервью у нас упор был сделан на шведскую литературу. Ведь вообще, до перестройки, у нас скандинависты переводили всякую литературу, со всех скандинавских языков: и с датского, и со шведского, и с норвежского, и с исландского. А сейчас так получилось, что переводчики стали делиться и специализироваться на одной стране.


Ольга Дробот: "Переводчик в некоторых случаях даже выигрывает"

Накануне Нового года нам удалось встретиться с замечательным переводчиком норвежского языка Ольгой Дробот. Уже много лет Ольга не просто занимается переводами, но и активно принимает участие в большинстве мероприятий, связанных с развитием интереса российской публики к норвежской литературе и культуре.

Читайте интервью