Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/О Норвегии/Норвежский язык/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум


Новости из Норвегии
  • Норвегия стала первой страной в мире, полностью отказавшейся от FM-радио
  • 8 декабря родился писатель Бьёрнстьерне Мартиниус Бьёрнсон
  • Флот норвежской круизной компании "Хуртирутен" скоро пополнится 2 современнейшими судами
  • Вышла новая книга о Шпицбергене
  • Вчера в стенах Российского государственного гуманитарного университета прошла Международная научная конференция
  • Норвежцев становится больше
  • Международная научная конференция «Сближение: российско-норвежское сотрудничество в области изучения истории».
  • rss новости на norge.ru все новости »


    Как часто Вы посещаете сайт norge.ru

    Несколько раз в день
    Ежедневно посещаю
    Один раз в неделю
    Пару раз в месяц
    Не больше дного раза в месяц
    Редко, меньше раза в месяц
    Затрудняюсь ответить


    на правах рекламы:




    рекомендуем посетить:


    Норвежский язык

    Если сказать по-научному сухо, то это «официальный язык Норвегии. Относится к германской группе индоевропейской семьи языков. Письменность на основе латинского алфавита». (БЭС) За этими предложениями кроется настоящий драматизм этого прекрасного языка.
    Скандинавские языки, действительно относящиеся к германской группе индоевропейских языков, начали различаться к началу эпохи викингов (8 век), до этого существовало единое для всего Севера (как скандинавы величают свою родину – Norden) «наречие данов». Они разделились на древневосточноскандинавские (языки датских и шведских племён, ещё не объединенных в государства) и древненорвежский (norrōn). Позже образовались древнеисландский язык, по сути - да простят меня исландцы! - являющийся разновидностью древненорвежского, и фарёрский, также мало чем отличающийся от норвежского родителя. В те времена вовсе не тёмного Средневековья все скандинавские языки были максимально «чисты» от разного рода заимствований. Ситуация на «острове» (именно островом долгое время все считали Скандинавию – ср. Тацит «О происхождении германцев и местоположении Германии») изменилась с приходом христианства около 1000 года по н.э. В книжный язык стали входить различные слова, в основном из латыни, но, в отличие от других европейских стран, латынь здесь не вытеснила родного языка, образованные норвежцы продолжали писать по-древненорвежски, хотя и отказавшись постепенно от рун. Но «чернь» продолжала говорить на разнообразных диалектах, более того, разнообразие норвежских наречий только увеличивалось из-за большой изолированности поселений: поди, доберись из своего хутора хотя бы до уездного города через леса, болота, скалистые горы, реки!


    К середине XIII века древненорвежский достиг своего расцвета – на нём написаны законы, саги, скальдические стихи и т.д. По законам природы, после пика всегда бывает спад. Конец существованию богатого литературного норвежского языка положила «Чёрная смерть», прокатившаяся по Европе в середине XIV века. Занесённая на торговом корабле из Германии, она буквально выкосила большинство городского населения Норвегии. А хуторянам что до чумы? Так вымерли носители литературного языка. А тут уже и Кальмарская уния подоспела (см.) через 40 лет, и народившаяся интеллигенция была вынуждена использовать датский язык не только потому, что он стал официальным языком, но и потому, что норвежскому письму им негде было выучиться. Слава Богу, хоть городские диалекты сохранились – и говорили горожане, где нужно, по-датски с норвежским выговором. А писали, так вообще чисто по-датски. И сельские жители тоже. За них, правда, писали священники/чиновники, но всё равно по-датски. Такие строгие законы в отношении языка приняло датское правительство на всех подконтрольных ей согласно Унии территориях. [Кстати, учиться норвежские аристократы ездили в Европу, особенно в Копенгаген и Нижнюю Германию, откуда они привозили немецкие слова в дополнение к датским. По возвращении на Родину в образованном кругу они говорили на смеси датского и немецкого (а с конца XVIII века и французского), а прислугой командовали по-кристианийски, по-тронхеймски, по-бергенски или по-ставангерски.]


    Такая ситуация длилась вплоть до расторжения Унии в 1814 году, когда впервые был серьёзно рассмотрен вопрос о норвежском языке. Ни к чему конкретному в результате обсуждения так и не пришли, но вскоре норвежские писатели сами стали использовать в своих произведениях некоторые норвежские слова взамен датским. Тогда письменный язык назывался “датско-норвежским” (dansk-norsk). Пионером в этом великом деле стал литератор Хенрик Вергелан (Henrik Wergeland), национальный герой Норвегии. Противоположную, радикальную точку зрения на реформирование языка представлял Ивар Осен (Ivar Aasen), лингвист-самоучка, который создал письменный язык на основе изучения и компиляции всех норвежских диалектов, хотя Осеном и отдавалось предпочтение западнонорвежским, как самым приближенным к norrön. Получившийся язык был назван лансмолом (landsmaal) – «народным языком» - в противоположность риксмолу (riksmaal) – «государственному языку». Теперь же эти языки (да-да, языки, хотя сами норвежцы и говорят о едином письменном языке) называются, соответственно, нюнорск (nynorsk) – «новонорвежский» в кавычках – и букмол (bokmål) – «книжный язык». К концу XX века букмол и нюнорск были полостью уравнены в правах, и в школе обязательно изучаются два языка. Между прочим, нюнорск выбирают лишь около 8 процентов населения, в основном на Западе страны. Такая ситуация уникальна для Европы и может быть сравнима разве что с языковой ситуацией в Израиле.


    Диалекты в Норвегии цветут пышным цветом, и это очень поощряется правительством. Вам, конечно, давно хочется спросить, как соотносятся скандинавские языки. Так вот: датчане и шведы понимают норвежцев, почти напрочь не понимая друг друга. Норвежцы же понимают этих всех. Кстати, нюнорск похож больше на шведский, а букмол – на датский. Исландцев не понимает никто, кроме, разве, фарёрцев. Норвежский язык сохранил ярко выраженное мелодическое ударение (tonefall). А ещё интересный момент: норвежский язык живёт на Диком Западе США в тех местах, где большинство населения – выходцы из Норвегии (волна эмиграции второй половины XIX века).

    Учите этот прекрасный и мелодичный язык, открывайте Норвегию для себя. Lykke til!

    И.А. Николаев, БНИЦ



    Важно знать о Норвегии
     

    Web www.norge.ru

    Библиотека и Норвежский Информационный Центр
    Норвежский журнал Соотечественник
    Общество Эдварда Грига


    Норвежский язык Назад Вверх 
    Проект: разработан InWind Ltd.
    Написать письмо
    Разместить ссылку на сайт Norge.ru