![]() |
![]() |
|
Вся Норвегия на русском/Литература Норвегии/Поэзия Норвегии/Туне Хёднебё/ | |
Сегодня: | |
рекомендуем посетить:
на правах рекламы:
|
Туне Хёднебё
Поэтесса выросла в деревушке Сольванг коммуны Тёнсберг в Вестфолде. Она изучала английский язык Университете Осло, а также посещала занятия в писательском кружке города Бё. Помимо стихотворений и прозы Хёднебё много занимается переводами с английского. Её дебютная книга стихов, «Шум», изданная в 1989 году, была книгой не начинающего поэта, но зрелого автора, знающего свою силу. И показательно, что годом позже Туне Хёднебё становится соредактором журнала «Вагант», во многом задающего тон в современной норвежской поэзии. Следующий сборник поэтессы, «Квадратура тьмы», выходит после довольно большого перерыва – в 1994 году: Хёднебё из тех поэтов, которые умеют «держать паузу», а не стремятся судорожно напоминать о себе читателям, каждый год выдавая очередную книгу – лишь бы имя было на слуху. В 1997 году появляется ее сборник «Маятник», удостоенный премии Норвежского поэтического клуба, а в 2002-м - книга стихов «Восхождение к буре», из которой взяты тексты для данной публикации. Само название этой книги многое говорит о поэтике Хёднебё. В оригинале книга называется «Stormstigen», что можно перевести и как «Лестница/восхождение к шторму» и как «Штурмовая лестница». С одной стороны, в норвежском это слово используется для обозначения «штурмовой машины», изобретенной Леонардо да Винчи, с другой - напоминает о лестнице, увиденной во сне Иаковом: «вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней» (Быт. 28, 12). Что касается бури – с бурей в Библии нередко сравнивается сам Бог: «И отвечал Иову Господь из бури…» (Иов 40, 1). Такое «мерцание» смыслов очень характерно для Хёднебё. Книга «Восхождение к буре» развертывается вокруг двух мифов - о Семеле и Тиресии. Семела была возлюбленной Зевса и пожелала увидеть царя богов «как он есть», но не смогла вынести то, что предстало ее глазам, погибла. При этом от молний Громовержца вспыхнул дворец Семелы. В пламени пожара от мертвой Семелы родился Дионис - и тут же свершил свое первое чудо: оплел плющом горящее здание и тем потушил огонь. Тиресий был слеплен за то, что увидел обнаженную Афину, - но вместе со слепотой получил дар прорицания, который сохранил даже в Аиде. Собственно, вся книга может быть прочитана как некая инверсия античной трагедии, где есть антагонисты, есть хор. Хёднебё как бы «сворачивает» смыслы: они закрыты пеленами слов, под которыми лишь угадывается «история», данная в стихотворении, - и от читателя требуется серьезное усилие, чтобы «основная тема» стихотворения, подобно Лазарю, вышла на свет и сдернула покровы. Так, читатель стихотворения «Ты из тех, кто сердце…» должен расслышать в нем отсылку к представлениям о загробном суде в египетской мифологии, когда Осирис взвешивает сердце человека, положив на другую чашу весов перо, - а в последнем стихотворении нашей подборки, «Ты у мертвых разузнать попробуй…», в подтексте присутствует сюжет о нисхождении Одиссея в Аид во имя того, чтобы вопросить Тиресия, суждено ли возвращение на Итаку, - при этом, чтобы вернуть Тиресию память, Одиссей дает ему напиться жертвенной крови. И КОГДА УЖЕ НЕ РАЗЛИЧАЕМ между явью и тем, что незримо, - выкололи нам глаза, - заходим в дом Семелы. Ибо то, что лучше нам не видеть, проступает, явлено в поступках, так что тени стелются за нами, а сквозь окна прорастают ветви дерева - и отрывают дом от почвы. ВСЕ ТЫ ПОМНИШЬ, лишь в одном ошибся: судьба, а не случайность - вот что связывает нас с миром, обещая в будущем расплату. Ты говоришь, я золотая как молодая пшеница, белая, как белый дождь. Но я изменчива, как свет, Я ослепшая, как тьма. ХОР Лучше пусть душа твоя иссохнет, ведь вокруг - бушующее море, демоны дышат в затылок, выпивают силы по капле. Мы придумали названия всему, что можно упомнить - скорости света, силе притяжения, расстоянию до звезд, но в этой книге с новой строчки начинаешь все по новой; школьный глобус: страны, океаны тысячи и тысячи замкнутых миров, где правит догма. Я - ТА, кто смолола зерно я - та, кто испекла хлеб а ты - мальчик, ты съел его Колодец полон воды, легкие полны воздуха, а я полна удивления, и проживи я еще одну жизнь, все равно начала бы все сначала будто ничего и не случилось; но птицы могут разболтать: во сне у них один глаз закрыт, а другой видит. я - та, кто смолола зерно я - та, кто испекла хлеб а ты - мальчик, ты съел его РАЗУМ греет, чувство леденит А весна переходит в лето ровно в миг когда, открыв глаза, гадаем: дома мы, в чужой квартире, или… Мы лежим, спина к спине Нас не найти Мы для них как сквозь землю провалились ТЫ У МЕРТВЫХ РАЗУЗНАТЬ ПОПРОБУЙ, как течет река как светит солнце по другую сторону солнца, как поет во снах соловей, как на улицу манит тебя буря, что стучит в окно: пусти, пусти же… У живых ты узнавай, что самый близкий человек - который в твоих мыслях, и что ветер - он не просто ветер: тот, кто сеет ветер, встретит бурю, и сквозь бурю не увидит солнца. В настоящей жизни, а не книжной, рядом - тени: в той бурлящей крови, что животворит тебя покуда. (перевод стихов с норвежского Анны Турунтаевой)
По материалам журнала "Иностранная Литература" (Антон Нестеров) и Wikipedia Опубликовано: Н.С. Дяченко (БНИЦ) |
![]() Обратная связь |
© Norge.ru 19992025. Все права защищены и принадлежат сайту Norge.ru. Перепечатка, включение информации, содержащейся в рекламных и иных материалах сайта, во всевозможные базы данных для дальнейшего их коммерческого использования, размещение таких материалов в любых СМИ и Интернете допускаются только с письменного разрешения редакции сайта. |