Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/Литература Норвегии/Статьи о литературе/Рецензия К. Мурадян на сборник сказок "Северный ветер"/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

рекомендуем посетить:



на правах рекламы:





Норвежские авторы Статьи о литературе Литературные события
Норвежская классикаО писателях НорвегииСлово переводчика
Поэзия НорвегииЛитература Норвегии: краткая историяКниги и переводная литература
Норвежские сказкиГамсун-2009 

Рецензия К. Мурадян на сборник сказок "Северный ветер"

Книга «Северный ветер. Nordenvinden. Норвежские сказки. Norske Folkeеventyr» уникальна во многих отношениях. Во-первых, это первое наиболее полное русское издание «Собрания сказок» знаменитых норвежских фольклористов Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Ингебретсена Му. Во-вторых, она двуязычна и адресована как российскому, так и норвежскому читателю. В-третьих, она снабжена красочными и объемными иллюстрациями замечательного художника Александра Дудина. И в-четвертых, это не просто коллекция разных переводов, сделанных в разные времена – такие издания уже были.

Сказки отобраны, переведены и прокомментированы одним автором – Наталией Падалко, которая много лет изучает и переводит норвежский фольклор.

Первое издание «Собрания сказок» Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Ингебретсена Му вышло в 1841 году. За это время норвежский язык много раз менялся и модернизировался. Тем сложнее задача переводчика – передать не букву, но дух оригиналов, интонацию и стиль. И в этом плане переводчица оказалась на профессиональной высоте. Норвежские сказки не просто переведены, а словно написаны по-русски. Хотя со стороны лингвистов и могут возникнуть некоторые возражения. Например, можно ли рискнуть Золушку в мужском обличье вместо привычного Аскеладда перевести как Пепелень? Но ведь изобрели же когда-то первые переводчики сказок Ханса-Кристиана Андерсена Петер и Анна Ганзены слово «Дюймовочка», оно прижилось и вошло в наш языковой обиход.

Многие лингвистические открытия ждут читателей этой книги. Оказывается, русская и норвежская сказка – близкие родственники. А Баба-Яга и Сивка Бурка, и Колобок имеют норвежские корни.

Веселые, волшебные, озорные, ироничные, мрачноватые, но всегда равно интересные и для детей, и для взрослых, с веками сказки не меркнут.

 

Cеверный ветер. Nordenvinden. Норвежские сказки. Norske Folkeеventyr.

Издательство «Инфомедиа паблишерз». Москва, 2007. 293 с.

 

(c) К. Мурадян



Важно знать о Норвегии Рецензия К. Мурадян на сборник сказок "Северный ветер"


 

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига


Рецензия К. Мурадян на сборник сказок "Северный ветер" Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru