![]() |
![]() |
|
Вся Норвегия на русском/Литература Норвегии/Норвежские авторы/Ивар Осен/ | |
Сегодня: | |
рекомендуем посетить:
на правах рекламы:
|
Ивар Осен
Сын крестьянина из Сюннмёра, Осен был одним из первых "автодидактов", лингвистом-самоучкой. В течение многих лет, начиная с 40-х гг., он путешествовал по Норвегии, собирая образцы народных диалектов, изучая культуру и быт соотечественников. Задачей Осена было собрать диалекты, выявить их общие черты и создать на этой базе норвежский "народный язык". Отчего возникла необходимость создания нового языка в Норвегии? Вплоть до 1814 года в силу исторических обстоятельств Норвегия находилась под датским господством. В течение четырёх столетий интенсивная культурная и языковая ассимиляция привела к тому, что фактически норвежцы не имели собственной словесности. Языком, господствовавшим в официально-деловой и в культурной сфере, был датский (к тому времени имевший мало общего с продолжавшими функционировать в повседневном обращении норвежскими крестьянскими диалектами) . Необходимо было создать язык, единый для всех и понятный как образованным людям, так и простонародью. Оживлённая полемика по поводу того, каким должен быть будущий норвежский литературный язык, завязалась ещё в 1830-е гг. В ней так или иначе принимали участие почти все литераторы и учёные. О новом норвежском языке мечтал крупнейший поэт эпохи романтизма Хенрик Вергеланн (1808-1845) - правда, его деятельность в основном ограничивалась введением, зачастую не вполне оправданным, диалектных и просторечных слов и выражений. Так или иначе, Вергеланн был сторонником тенденции к "норвегизации" существующего датского письменного языка. Той же линии в общем придерживался и другой видный поэт-романтик Юхан Себастиан Вельхавен (1807-1873). Правда, он более осторожно вводил в свой поэтический язык типично норвежские слова и обороты. Иную позицию занимал видный учёный, историк Петер Андреас Мунк. Он считал, что неправомерно "засорять" существующий датский литературный язык норвежскими словами и выражениями, и мечтал о создании нового норвежского литературного языка, принципиально отличного от датского. Этот язык, по мнению Мунка, должен ориентироваться на древненорвежский . К старонорвежскому языку были близки крестьянские диалекты. Однако интеллигенция и высшее чиновничество, говорившие по сути на датском языке, относились к диалектам как к чему-то вульгарному, порой даже "неприличному". Тем не менее, уже с начала XIX века диалекты начинают проникать в литературу. Впервые на норвежской сцене диалект прозвучал в водевиле Хенрика Анкера Бьеррегора "Горная сказка" (Fjeldeventyret, 1824) - в репликах пастушки Огот. До этого попытки "узаконить" диалект в качестве языка норвежской литературы были предприняты в лирике Эдварда Сторма (Edvard Storm, 1749-1794) и Ханса Хансона (Hans Hanson, 1777-1837). Диалектные слова употребляли Якоб Ол и Юхан Сторм Мунк, публикуя в журнале "Сага" (выходил с 1819 г.) переводы из древнеисландской литературы. Создателем нового норвежского языка - лансмола - и стал Осен. На основе синтеза диалектов Осен разработал новый литературный язык. Основы лансмола были разработаны в трудах "Грамматика норвежского народного языка" (Det norske Folkesprogs Grammatik, 1848), "Словарь норвежского народного языка" (Ordbog over det norske Folkesprog, 1850), "Образцы народного языка в Норвегии" (Prover af Landsmaalet i Norge, 1853), "Норвежская грамматика" (Norsk Grammatik, 1864), "Норвежский словарь" (Norsk Ordbog, 1873).
Но самым читаемым и самым любимым был и остаётся его сборник стихов "Симра" (Symra). Сборник вышел в 1863 году анонимно с подзаголовком "Две дюжины новых песен" (Tvo Tylfter med nya Visor). ![]() Осен настаивает именно на определении "виса", "песня", подчёркивая тем самым, что его стихи предназначены не столько для чтения, сколько для пения. Это определяет художественные особенности его "песен". Лирике Осена присущи конкретность описаний, внешняя простота и музыкальность - недаром многие его стихотворения (такие, как "Норвежец" - Nordmannen, "Старая Норвегия" - Gamle Norig и другие) стали любимыми народными песнями . Уже во "Вступлении" (Fyrestev) поэт задаёт основную оптимистическую тональность сборника:
som kvika og inkje krenkja, slikt som høver vaar eigen Heim, og slikt som me sjølve tenkja". ... "Kom med nokot, som vekkjer Mod, (Приди к нам с песней, а лучше - с той, Приди к нам с тем, что пробудит дух. Новая эпоха требовала новых песен. Преодолевая романтическую абстрактность и идеализацию, Осен прокладывает дорогу новым, реалистическим тенденциям в литературе. Язык его стихотворений, с одной стороны, кажется простым и бесхитростным, но в то же время поражает глубокой образностью. Поэт пишет о самых, казалось бы, простых и обыденных вещах, о чувствах, присущих каждому человеку - любви и ненависти, мужестве и отчаянии. Главное, к чему призывает Осен своего читателя - невзирая на тяготы жизни, при любых обстоятельствах сохранять верность себе и бодрость духа, делать своё дело, невзирая на всякие препятствия:
det er no gamalt og vil so vera. Eg tykkjer stødt, at det høver best aa hjelpa den, som det trenger mest. Og kor du bryggjar og kor du bakar, D'er mange nog, som vil Domar vera
так было давно, так будет всегда. Я ж твёрдо уверен, что самое лучшее - Помогать тому, кто нуждается в помощи. Как бы ты ни строил, что бы ты ни пёк - Много есть таких, что желают быть судьями В другом хрестоматийном произведениии - "Норвежец" - Nordmannen - Осен прославляет свою родину с её суровой природой и скалистыми берегами. Тяжело приходится тем, кто осваивает пустынные прибрежные земли, страдая от холода и неурожаев; но тем славней их подвиг, и тем сильнее привязаны они к своей родине, на которую не променяют даже тёплые южные земли:
heve Nordmannen fenget sin Heim, der han sjolv heve Tufterna gravet og sett sjølv sine Hus uppaa deim. Fram paa Vetteren stundom han tenkte:
обрёл норвежец свою родину; там заложил он фундамент, там он построил свои дома. Иногда зимой он думал: Родина по заслугам оценила Осена-учёного и Осена-поэта. 1996 год был объявлен в Норвегии "годом Осена" (Aasen-aret) и ознаменовался выходом в свет новых книг, исследований, посвящённых великому соотечественнику. Но важнее всех почестей, пожалуй, то, что произведения Осена до сих пор знают и помнят стар и млад. Хотелось бы надеяться, что когда-нибудь его стихотворения обретут и русского читателя. (c) А.А. Сельницин (БНИЦ) читать биографическую статью - Ивар Андреас Осен |
![]() Обратная связь |
© Norge.ru 19992025. Все права защищены и принадлежат сайту Norge.ru. Перепечатка, включение информации, содержащейся в рекламных и иных материалах сайта, во всевозможные базы данных для дальнейшего их коммерческого использования, размещение таких материалов в любых СМИ и Интернете допускаются только с письменного разрешения редакции сайта. |