![]() |
![]() |
|
Вся Норвегия на русском/Литература Норвегии/Слово переводчика/Любовь Григорьевна Горлина/ | |
Сегодня: | |
рекомендуем посетить:
на правах рекламы:
|
Любовь Григорьевна Горлина
Биография C 1946 по 1951 год Любовь Горлина училась в Ленинградском государственном университете на скандинавском отделении филологического факультета. Среди её преподавателей был крупный советский скандинавист Михаил Иванович Стеблин-Каменский. Ещё будучи студенткой, она вышла замуж за Юрия Петровича Вронского. Окончив университет, она переехала в Москву и по распределению пошла работать в Главлит, где трудилась 11 лет. В её обязанности входило чтение всей поступающей в Управление скандинавской литературы и периодики. Помимо основной работы Горлина начала заниматься художественным переводом. Первым опытом стал роман Бьёрнстьерне Бьёрнсона «Весёлый парень» (норв. En glad Gut, 1860). В 1962 году выходит книга Анне-Катарины Вестли «Папа, мама, восемь детей и грузовик» (норв. Åtte små, to store og en lastebil, 1957) в её переводе. Из проходящих через её руки источников Людмила Григорьевна отбирала детские стихи, а Вронский их переводил по её подстрочникам. В 1963 году вышла составленная из этих стихов антология «Грустный кондитер». Ряд стихов их этой книги был положен на музыку Григорием Гладковым и другими композиторами. В 1962 году Любовь Горлина взялась за перевод романа Турборг Недреос «Музыка голубого колодца» (норв. Musikk fra en blå brønn, 1960)[6]. По настоянию мужа она покинула Главлит, чтобы полностью посвятить себя художественному переводу. За свою долгую творческую жизнь Любовь Горлина перевела на русский язык огромное число книг норвежских классиков и современных писателей, в том числе произведения Кнута Гамсуна, Хьёрберг Вассму, Акселя Сандемусе, Юстейна Гордера. Награды и премии 1995 — Медаль св. Олава за вклад в дело популяризации норвежской культуры в России Читать: Л.Г. Горлина: Каждое утро я говорила королю «Здравствуйте»", Любовь Григорьевна Горлина. Интервью для сайта fennoscandia.ru, Л.Г. Горлина. Немного о Норвегии и норвежских книгах для детей , Л.Г. Горлина: "Пропой книжку, которую переводишь", Российский переводчик с норвежского языка получил почётную награду. Ольга Дробот о Любови Горлиной, Л.Г. Горлина - Некоторые соображения о переводе художественной литературы Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В. по материалам Википедии ![]() |
![]() Обратная связь |
© Norge.ru 19992025. Все права защищены и принадлежат сайту Norge.ru. Перепечатка, включение информации, содержащейся в рекламных и иных материалах сайта, во всевозможные базы данных для дальнейшего их коммерческого использования, размещение таких материалов в любых СМИ и Интернете допускаются только с письменного разрешения редакции сайта. |