![]() |
![]() |
|
Вся Норвегия на русском/Литература Норвегии/Слово переводчика/НОРВЕЖСКИЕ СКАЗКИ/ | |
Сегодня: | |
рекомендуем посетить:
на правах рекламы:
|
НОРВЕЖСКИЕ СКАЗКИЭЛЕОНОРА ПАНКРАТОВА - НОРВЕЖСКИЕ СКАЗКИ
С детских лет , меня страшно интересовал этот тролль, как он выглядел, вел себя с учениками, почему был таким злым. Само слово «тролль» завораживало. И вот со временем я поняла, что лучше всего о троллях и маленьких человечках, всевозможных гномах , которых норвежцы называют особым словом « nisse» лучше всего узнать из сказок Петер Кристена Асбьёрнсена (1812-1885 ,совсем недавно отмечался его юбилей) и Йоргена Му (1813-1882), которых часто называют норвежскими братьями Гримм. Значительную часть жизни оба посвятили собиранию народных сказок, легенд и преданий (по всей Норвегии), многие из которых и повествуют о троллях и гномах. Природа Норвегии и по сей день первозданна. Когда стоишь где-нибудь неподалеку от знаменитой «стены троллей» (в провинции Ромсдал), вглядываешься в причудливые очертания горных вершин или глубину прозрачно-зеленых горных озер, то в полной мере ощущаешь свое единение с ней ,Она притягивает тебя , уносит, почти поглощает, и ты начинаешь понимать, что такое быть «bergtatt», быть взятым горой, стать пленником гор, буквально заманивающих тебя в свой мир Из этих сказок, сказаний и преданий возник «Пер Гюнт» Ибсена и родилась бессмертная музыка Эдварда Грига; неповторимый норвежский фольклор – часть фундамента европейской, а может быть и мировой культуры. И при этом старинные народные персонажи и образы активно живут в сознании современного человека : Тролль как символ абсолютного зла ( в том числе и интернетного ); добродушный и озорной рождественский гном – неизбежный спутник главного семейного праздника в году, кое кто до сих пор не забывает приготовить для него сливочную рождественскую кашу Мумле – гусиное яйцо воплощение, дерзости и свободомыслия. Имя этого фантастического существа стало в годы Второй Мировой Войны псевдонимом прославленного норвежского писателя Юхана Боргена ( 1902-1979 ), которому удавалось в оккупированной фашистами Норвегии и контролируемой ими печати эзоповским языком писать сатирические статьи, помогая согражданам не падать духом, внушая надежду на победу.
Переводить сказки непросто: дело не только в ушедших реалиях, фантастических образах и «трудных» словах. Нужно быть максимально точным и в то же время не буквалистом и занудой, нужно и сохранить дух оригинала. Усилия переводчика здесь и благородные и благодарные. Хочется повторить слова прославленного переводчика Льва Гинзбурга, сказанные им по поводу его переводов немецкой народной лирики 12-19 веков а « Нет труда чище , нет труда слаще.» Предлагаю вашему внимаю в своем переводе три сказки из собрания сказок Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Му. Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В. с разрешения автора ![]() |
![]() Обратная связь |
© Norge.ru 19992025. Все права защищены и принадлежат сайту Norge.ru. Перепечатка, включение информации, содержащейся в рекламных и иных материалах сайта, во всевозможные базы данных для дальнейшего их коммерческого использования, размещение таких материалов в любых СМИ и Интернете допускаются только с письменного разрешения редакции сайта. |